Literal translation VS free translation
来源:"http://www.lunwencn.com">lunwencn
作者:本站会员
时间:1969-12-31
Tag:
点击:
1. Introduction
China has an over five thousand years long history of human civilization and a three thousand years history of translation. It was during the Han dynasty (206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. During these years, the issue of whether to translate literally or freely has existed since the very beginning of Chinese translation theory history, but after thousands of years there still has not been a satisfactory answer to it. Almost all the major Chinese theorists of translation, as well as most leading scholars and writers, have taken one side or the other, though several have argued for a compromise, advancing arguments that some accept while others do not (Leo Tak-hung Chan 2004: 179). Similarly, concerning the Christian translation of the Old and New Testament in the West, there was the same kind of controversy: Translation committees were summoned and dismissed time and again because there was a division of opinion between whether to adopt the literal or sense-for-sense approach. In fact, the contention has lasted to the present day (Dong Qiusi 1951: 225).
点击查看全文
China has an over five thousand years long history of human civilization and a three thousand years history of translation. It was during the Han dynasty (206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. During these years, the issue of whether to translate literally or freely has existed since the very beginning of Chinese translation theory history, but after thousands of years there still has not been a satisfactory answer to it. Almost all the major Chinese theorists of translation, as well as most leading scholars and writers, have taken one side or the other, though several have argued for a compromise, advancing arguments that some accept while others do not (Leo Tak-hung Chan 2004: 179). Similarly, concerning the Christian translation of the Old and New Testament in the West, there was the same kind of controversy: Translation committees were summoned and dismissed time and again because there was a division of opinion between whether to adopt the literal or sense-for-sense approach. In fact, the contention has lasted to the present day (Dong Qiusi 1951: 225).
最新评论共有 0 位网友发表了评论
查看所有评论
发表评论
热点关注
- 浅谈非语言交际中的身势语
- Cultural Background Knowledge and Englis
- AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGL
- 美国文学史
- How to improve the ability of listening,
- A Brief Analysis of english teaching in
- On The Social Cause of Tess’Tragedy
- What are the most important culture diff
- The Use of Body Language in Middle Schoo
- A SURVEY OF EUPHEMISMS IN ENGLISH AND CH
相关文章
- The Analysis of Up and Down in English a
- A SURVEY OF EUPHEMISMS IN ENGLISH AND CH
- Literal translation VS free translation
- Distance Education——Comparison Between
- 小议日本国家神道的形成及影响
- 浅谈老水手的心理历程——《苦舟子咏》读后
- Different marriages in pride and prejudi
- European Trade Mark Law Condition for Tr
- 《哈姆雷特》与《苍蝇》之比较研究
- A Brief Analysis of english teaching in

